-
Se han realizado esfuerzos intensos para debilitar y marginar a las Naciones Unidas, una Organización que se creó para salvar a los pueblos del flagelo de la guerra.
وتجري جهود حثيثة لإضعاف الأمم المتحدة وتهميشها، وهي التي ولدت لتحمي الشعوب من ويلات الحروب.
-
El mundo de hoy, este mundo posterior a la guerra fría, todavía no está libre del flagelo de la guerra y su población es aún vulnerable a las consecuencias del terrorismo y la violencia.
عالم اليوم، عالم ما بعد الحرب الباردة، لم يبرأ بعد من ويلات الحروب، ولم تسلم شعوبه من مخالب الإرهاب والعنف.
-
Este hecho lo debemos incorporar a nuestra memoria colectiva de miembros de las Naciones Unidas, inspirados en el mismo sentimiento humanista que esta resolución acoge en uno de los párrafos del preámbulo, al reiterar y sugerir no echar al olvido el principio fundamental de la Carta de la Organización de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra.
يجب علينا أن نتمثل تلك الحقيقة في ذاكرتنا الجماعية بوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة، تحدونا نفس الأحاسيس الإنسانية التي يجسدها القرار في إحدى فقرات ديباجته، حتى لا ننسى المبدأ الأساسي للميثاق المتمثل في إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحروب.
-
Hace 62 años, se creó esta Organización para salvar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, para reafirmar la fe en los derechos humanos fundamentales y en la dignidad y valor de la persona humana, y para garantizar el respeto del derecho internacional y promover el progreso social en un ambiente de libertad universal.
قبل 62 عاما أنشئت الأمم المتحدة لإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحروب، والتأكيد من جديد على إيماننا بالحقوق الأساسية للإنسان وبكرامة الفرد وقدره، ولضمان احترام القانون الدولي ودفع الرقي الاجتماعي في جو من الحرية أفسح.
-
En ese documento, esta Organización se compromete a trabajar para “preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra”, a “reafirmar la fe en los derechos fundamentales del hombre”, a “promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad”.
وتُلزم تلك الوثيقة هذه المنظمة بالعمل على ”إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحروب“، و ”التأكيد مجددا على الإيمان بالحقوق الأساسية للإنسان“، و ”والدفع بالرقي الاجتماعي قدما في جو من الحرية أفسح“.
-
Se necesita, por el contrario, exponer los horrores de la guerra y los conflictos civiles, lo que debe convencer a los líderes y formuladores de política de que es necesario encontrar soluciones pacíficas y evitar la alternativa militar.
وبدلا من ذلك، من الضروري أن تكشف وسائط الإعلام عن ويلات الحروب والصراعات الأهلية، التي ينبغي أن تحث القادة وصناع السياسة على البحث عن حلول سلمية وتفادي الخيار العسكري.
-
Han transcurrido 60 años desde que se fundó esta Organización. No obstante, a pesar de todos los esfuerzos sinceros que se han hecho, la Organización no ha estado a la altura de las promesas de su Carta en cuestiones tales como aliviar el sufrimiento humano causado por la guerra, la pobreza, la enfermedad o el analfabetismo.
مضت ستون عاما على إنشاء هذه المنظمة، ورغم الكثير من الجهود المخلصة فإنها لم تستطع أن تخفف معاناة الشعوب من ويلات الحروب والفقر والمرض والجهل كما كانت تأمل يوم أن قامت بصياغة ميثاقها.
-
Con el fin de evitar que las generaciones futuras tengan que padecer el flagelo de estas guerras, se fundaron las Naciones Unidas con la solemne determinación de practicar la tolerancia y de vivir juntos en paz unos con otros.
ومن أجل إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات هذه الحروب، أنشئت الأمم المتحدة بتصميم جليل على ممارسة التسامح والعيش معا في سلام.
-
Exhortamos a las Naciones Unidas a adoptar iniciativas pacíficas que contribuyan a mitigar los conflictos, a salvar a los pueblos del flagelo de la guerra y a establecer la seguridad y la paz en el plano internacional. Ello garantizará los derechos e intereses de todas las naciones y fortalecerá las alianzas y la cooperación entre ellas. Asimismo, proporcionará el entorno necesario para solucionar, de manera justa y equitativa, los problemas y las crisis que afronta el mundo.
وندعو الأمم المتحدة إلى تبني مبادرات سلمية تساعد في نزع فتيل الأزمات، وتخليص الشعوب من ويلات الحروب، وتثبيت الأمن والاستقرار في العالم، وضمان حقوق ومصالح جميع البلدان، وتعزيز الشراكة والتعاون بينها، وتوفير المناخ اللازم لحل المشاكل والأزمات التي يواجهها العالم بشكل عادل.
-
Por consiguiente, instamos a toda la comunidad internacional, representada en las Naciones Unidas y otros organismos internacionales interesados, entre ellos principalmente el Cuarteto, a que aumente los esfuerzos y asuma sus responsabilidades para preparar las bases que impulsen el proceso de paz en la región, y apoya a la Autoridad Palestina en sus esfuerzos por restaurar los legítimos derechos nacionales del pueblo palestino, como garantía fundamental para el establecimiento de la estabilidad en una región que ha sufrido durante tanto tiempo los efectos de la guerra y la injusticia.”
وعليه، فإننا اليوم نطالب المجتمع الدولي ممثلا في الأمم المتحدة والجهات الدولية المعنية، وعلى رأسها المجموعة الرباعية الدولية التي طال الانتظار لتفعيل دورها، بالسعي للاضطلاع بمسؤولياتها الهادفة إلى تهيئة الأجواء لتحريك عملية السلام في المنطقة ومساندة السلطة الفلسطينية في جهودها الرامية إلى استخلاص الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني، بوصف ذلك الضمان الأساسي لتحقيق الاستقرار في هذه المنطقة التي عانت من ويلات الحروب والظلم“.